Video: Terkecuali Cinta Syair Mahabbah Jalaluddin Rumi Penuh Makna 2024
Hampir setiap jenama mempunyai tagline. Dan beberapa jenama mempunyai banyak taglines untuk pelbagai produk, termasuk Proctor & Gamble, Pepsi, dan Chrysler Jeep. Anda mungkin tidak memberikan banyak pemikiran ini, tetapi apa yang berlaku apabila beberapa tagline terbesar Amerika diletakkan melalui penapis terjemahan? Ia tidak benar-benar dipotong dan kering kerana hanya memukul butang menterjemahkan, kerana rujukan budaya yang berlainan.
Sebagai contoh, di sesetengah negara, adalah amalan biasa untuk meletakkan gambar produk di dalam tin pada label. Bayangkan bagaimana mereka akan bertindak balas terhadap makanan bayi atau makanan anjing!
Jadi, kami pergi melalui arkib pengiklanan untuk mencari beberapa contoh terbaik tagline crash-and-burn. Walaupun ia lucu, ia juga sangat mahal kepada syarikat-syarikat ini (dan memalukan kepada penyalin). Sekiranya mereka tidak melakukan kerja rumah mereka, mereka boleh membayar berjuta-juta dolar dalam kos cetak semula, membuat semula dan "iklan maaf."
Berikut adalah senarai, tanpa perintah tertentu. Kami bermula dengan yang paling terkenal beberapa dekad yang lalu.
Jenama: COORS
Tagline: MENGAMBIL SAYA!
AH, yang tidak suka bir sejuk pada hari musim panas? Tagline dari Coors, Turn It Loose! , didasarkan pada penetapan rasa Coors percuma. Malangnya, terjemahan bahasa Sepanyol membuat orang berfikir bahawa mereka menetapkan sesuatu yang lain percuma:
Terjemahan Bahasa Sepanyol: SUFFER FROM DIARRHEA
Jenama: PEPSI
Tagline: DENGAN ALAM DENGAN GENERASI PEPSI
ia? Malah, ia bukan satu juta batu dari beberapa taglines yang digunakan oleh minuman tenaga hari ini. Walau bagaimanapun, ia tidak turun ke China dengan baik. Selepas ia dimasukkan ke dalam mesin penterjemahan, ia keluar sebagai:
Terjemahan Cina: PEPSI BAWAH KEPERCAYAAN ANDA KEMBALI DARI PEMULIHAN
Jenama: KFC
Tagline: FINGER LICKIN 'BAIK
Mmm , mmm, mmm. Pokok pemakan daging mana yang tidak suka memasukkan sepotong ayam goreng panas dan renyah? Nah, sekali lagi tagline ini jatuh busuk terjemahan bahasa Cina, menjadi sesuatu yang bertentangan dengan lezat:
Terjemahan Cina: MAKAN PELANGGAN ANDA
Tanda: PARKER PENS
Tagline: > IT TIDAK AKAN TIDAK TERLALU DI POCKET ANDA DAN EMBARRASS ANDA Bukan slogan paling menarik tapi itu janji jenama lurus. Lagipun, siapa yang mahu noda dakwat jahat pada kemeja dan blus yang segar? Tetapi orang-orang di Parker membuat satu snaffoo kecil. Mereka fikir perkataan Sepanyol "embarazar" bermakna memalukan. Tidak. Dan inilah cara iklan berlari di Mexico:
Terjemahan Bahasa Sepanyol:
TI TIDAK AKAN TIDAK TERLALU DALAM POCKET ANDA ANDA MEMPUNYAI! Jenama:
SUSU Tagline:
GOT SUSU? Ini adalah salah satu daripada tagline yang paling terkenal, dan paling disalin.Kita semua tahu. Walau bagaimanapun, pengguna Latin juga terpaksa mengenalinya kerana semua sebab yang salah. Mereka sepatutnya fikir Persatuan Tenusu Amerika merokok sesuatu yang sangat kuat ketika ini keluar:
Terjemahan Bahasa Sepanyol:
ADA ANDA MELAKUKAN? Jenama:
COCA COLA Produk:
COCA COLA Satu lagi contoh perkara yang berlaku di China. Pada tahun 1920-an, Coca Cola memutuskan untuk mengeksport produknya ke China, tetapi mahu nama untuknya yang mirip dengan sebutan bahasa Inggeris.
Setelah beberapa bolak, mereka pergi dengan terjemahan fonetik, dan hasilnya agak mengelirukan:
Terjemahan Cina:
BITE THE WAX TADPOLE Tanda:
ELECTROLUX Tagline:
INGENTING RECIPE SOM EN ELECTROLUX. Anda diampunkan jika anda tidak tahu arti tagline tersebut. Ia adalah bahasa Sweden dan berasal dari rumah pengeluar vakum terkenal Sweden Electrolux. Walau bagaimanapun, apabila mereka menggunakan tagline di Amerika Syarikat, ia diterjemahkan dengan baik dengan satu kelemahan malang - di Amerika Syarikat, "menyebalkan" mempunyai lebih dari satu makna:
Terjemahan Bahasa Inggeris:
TIDAK SUCKS SEPERTI ANEKA :
MOTOR AM Tagline:
BODY BY FISHER Body By Fisher sebenarnya bukan tagline tetapi sub-jenama GM. Ia pada dasarnya bertanggungjawab untuk banyak kerja badan yang dilakukan pada kereta GM (dan dibeli oleh GM pada tahun 1925). Sudah tentu, terdapat satu kesalahan dengan nama itu.
Kali ini, ia adalah Belgium yang mempunyai masalah, dan ia bukan sesuatu yang membuat kereta memikat:
Terjemahan Belgian: CORPSE BY FISHER
Brand:
FORD Product
: PINTO Sekali lagi, bukan tagline, ini adalah model kereta yang anda tahu dengan baik. Tetapi di Brazil, ia bukan kacang. Nah, tidak melainkan jika anda bercakap mengenai "orang yang bertuah atau kacang-kacangan." Ya, PINTO mungkin merupakan nama yang paling menghina yang boleh anda berikan kepada kereta. Mereka menukarnya kepada CORCEL, yang bermaksud HORSE. Perkara yang baik juga:
Terjemahan Brazil: TANY MALE GENITALS
Jenama:
CHICKEN PERDUMAH Tagline:
IT TAKES A HEAD TOUGH TO GET A CHICKEN TENDER produk sejak tahun 1920, dan meletakkan dirinya di TV dengan mengatakan slogan yang terkenal "ia memerlukan seorang lelaki yang sukar untuk membuat ayam lembut." Bermain main dengan kata-kata … dalam bahasa Inggeris. Sudah tentu, apabila ia diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol, ada sesuatu yang hilang, dan Frank mengatakan sesuatu yang terbaik dimasukkan ke dalam Kategori WTF:
Terjemahan Bahasa Sepanyol:
IT MENGAKSIRAKAN MANUSIA YANG BERGERAK UNTUK MENJAGA KELEBIHAN AYAT Jenama:
OTIS ENGINEERING Tagline:
PERALATAN PERSETUJUAN Otis Engineering mempunyai hubungan yang signifikan dengan Halliburton, dan oleh itu skandal yang berbeza yang biasanya melambangkan perahu di sini. Walau bagaimanapun, apabila Otis diminta untuk mengambil bahagian dalam pameran Moscow, ia berbuat demikian dan mendapat sedikit bantuan dari jabatan terjemahan. Ia mungkin mempunyai minat yang paling banyak di dalam produknya:
PERALATAN UNTUK ORGASM Jenama:
CLAIROL Produk:
MIST STICK Apa itu?Bukan satu deodoran tetapi satu keriting besi. Clairol melancarkan produk di Jerman dengan nama yang sama, tidak menyedari bahawa "kabus" adalah baja di negara itu. Jualan produk yang mengerikan:
Terjemahan Jerman:
MANURE STICK
HUNT-WESSON Produk:
GROS JOS (Panggang Kacang) Akhir sekali, flub yang tidak menyakiti jualan! Dan anda akan melihat mengapa. Apabila Hunt-Wesson melancarkan jenama kacang bakar di Kanada, ia terkejut dengan angka penjualan. Mereka tidak menyedari bahawa istilah itu bermakna, baik, lihat sendiri:
Terjemahan Perancis-Kanada:
BIG BREASTS
McDONALD'S Produk:
MAC BIG Jika anda pernah menonton Fiksyen Pulp (dan jika tidak, mengapa tidak?!) isu McDonald's dengan Royale With Cheese. Ternyata, sudah tentu ada masalah lain di atas meja. Big Mac, diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis, menjadi Gros Mec. Dan ini bermakna sesuatu yang sangat berbeza:
Terjemahan Bahasa Perancis:
BIG PIMP Tanda:
BRANIFF AIRLINES Tagline:
FLY IN LEATHER Oh, janji apa. Pada tahun 1987, Braniff Airlines memperkenalkan beberapa tempat duduk kulit yang sangat baru dan bergaya untuk pesawat mereka. Tagline nampak baik-baik saja sehingga ia diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol. Kemudian, ia adalah suatu cadangan yang kebanyakan kita tidak mahu berlaku, sama sekali:
Terjemahan Bahasa Sepanyol:
FLY NAKED
Kembali ke Tempat Kerja Apabila Manfaat Hilang Upaya Jangka Panjang
Mengetahui apa yang berlaku ketika menerima manfaat asuransi jangka panjang untuk kecederaan kerja dan langkah-langkah yang harus diambil sebelum anda kembali bekerja lagi.
Hilang Upaya jangka pendek vs Insurans Hilang Upaya Sementara
Belajar tentang perbezaan, kebaikan dan keburukan antara kecacatan jangka pendek dan perlindungan kecacatan sementara.
Apa yang perlu dilakukan apabila kad kredit anda hilang atau dicuri
Melaporkan kehilangan atau kad kredit dicuri sebelum pencuri mempunyai peluang untuk membuat caj penipuan untuk mengurangkan liabiliti anda.